คุยกับผู้ใช้:Tubolrat

จาก ChulaPedia

(ความแตกต่างระหว่างรุ่นปรับปรุง)
ข้ามไปที่: นำทาง, สืบค้น
Tubolrat (พูดคุย | เรื่องที่เขียน)
(การออกเสียงในภาษาอังกฤษ (pronunciation))

รุ่นปัจจุบันของ 04:47, 29 เมษายน 2555

ถ้าสนใจเรื่องการออกเสียงในภาษาอังกฤษ ลองไปฟัง poem หรือโคลงบทหนึ่ง ตามลิงค์นี้ได้


http://www.blabbinit.com/content/i-take-it-you-already-know-poem


(ถ้าไม่เข้าใจ poem นัก ก็ดูคำแปลข้างท้ายได้ - ไม่ได้แปลคำศัพท์ เพราะต้องการให้ดูการสะกดคำ และการออกเสียง)


I take it you already know

Of tough and bough and cough and dough?

Others may stumble but not you

On hiccough, thorough, slough and through.

Well done! And now you wish perhaps,

To learn of less familiar traps?

Beware of heard, a dreadful word

That looks like beard and sounds like bird.

And dead, it's said like bed, not bead-

for goodness' sake don't call it 'deed'!

Watch out for meat and great and threat

(they rhyme with suite and straight and debt).

A moth is not a moth in mother,

Nor both in bother, broth, or brother,

And here is not a match for there,

Nor dear and fear for bear and pear,

And then there's doze and rose and lose-

Just look them up- and goose and choose,

And cork and work and card and ward

And font and front and word and sword,

And do and go and thwart and cart-

Come, I've hardly made a start!

A dreadful language? Man alive!

I'd learned to speak it when I was five!

And yet to spell it, the more I've tried,

I hadn't learned it at fifty-five.


I take it you already know

เข้าใจว่า คุณคงรู้แล้ว

Of tough and bough and cough and dough.

(เรื่องคำว่า) tough, bough, cough, dough

Others may stumble but not you,

คนอื่นอาจจะตะกุกตะกักอ่านผิดๆถูกๆ แต่คุณไม่ (เมื่อเจอคำว่า)

On hiccough, through, tough and through.

hiccough, through, tough, through

Well done! And now you wish, perhaps,

เก่งมาก! คราวนี้ คุณคงอาจจะอยาก

To learn of less familiar traps.

เรียนรู้ (คำ) ที่เป็นกับดักที่เป็นที่คุ้นเคยน้อยกว่าบ้าง

Beware of heard, a dreadful word

ระวังคำว่า heard คำที่น่ากลัวคำหนึ่ง

That looks like beard and sounds like bird,

ซึ่งหน้าตาเหมือน beard แต่ออกเสียงเหมือน bird

And dead–it’s said like bed, not bead.

แล้วก็ dead ออกเสียงเหมือน bed ไม่ใช่เหมือน bead

For goodness’s sake, don’t call it deed!

ได้โปรดเถอะ! อย่าไปออกเสียงคำนี่้ว่า deed เชียว

Watch out for meat and great and threat:

ระวังคำว่า meat, great, และ threat

They rhyme with suite and straight and debt.

สามคำนี้สัมผัสคล้องจองกับคำว่า suite, straight และ debt

A moth is not a moth in mother,

moth ไม่ใช่ moth ในคำว่า mother

Nor both in bother, broth in brother,

both ก็ไม่เหมือนที่อยู่ในคำว่า bother และ broth ก็ไม่เหมือนที่อยู่ในคำว่า brother

And here is not a match for there,

และ (เสียง) คำว่า here ก็ไม่ได้เข้ากันกับคำว่า there

Nor dear and fear for bear and pear,

หรือคำว่า dear และ fear ก็ไม่ตรงกันกับเสียงคำว่า bear และ pear

And then there’s doze and rose and lose–

แล้วก็ยังมีคำว่า doze, rose และ lose

Just look them up–and goose and choose,

ก็หาดูละกัน แล้วก็ goose และ choose

And cork and work and card and ward,

และ cork กับ work, และ card กับ ward

And font and front and word and sword,

และ font กับ front และ word กับ sword

And do and go and thwart and cart.

และ do กับ go และ thwart กับ cart

Come, come, I’ve hardly made a start.

เถอะน่ะ ฉันยังไม่ได้เริ่มอะไรนักเลยนะ

A dreadful language? Man alive,

เป็นภาษาที่น่ากลัวมากงั้นหรือ โอ๊ย!

I’d learned to speak it when I was five.

ฉันพูดได้ตอนห้าขวบ

And yet to spell it, the more I've tried

แต่กระนั้น ถ้าจะต้องสะกด ฉันพยายามมากขึ้นแล้ว

I hadn't learned it at fifty-five.

ฉันก็ยังสะกดไม่ถูกเมื่ออายุห้าสิบห้า

หมายเหตุ: ไมค่อยแน่ใจกันว่าใครเขียน แต่ว่ากันว่า คนที่เขียน poem บทนี้คือ T.S.Watt (1954)

เครื่องมือส่วนตัว